How Is Machine Translation Post-Editing (MTPE) Best Executed?

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
MTPE

Machine Translation Post Editing: To apply or not to apply? That has often been the question. Machine Translations and whether it would actually add value to the output or if perhaps the role of the human translator is devalued, has caused some reluctance into adapting MTPE as a Translation Solution. And while the debate of which technologies to implement or not is an old one, we feel like they are often steering the conversation in the wrong direction.

The debate shouldn’t be about whether to implement MTPE or not, but how to best apply it.

Can MTPE add value to your business? Yes. But you need to know how to execute it effectively and take command in every step of the process. A poorly executed workflow and untrained translators can severely undermine what could be a useful partner in your translation and localization projects.

Let us expand on how to best implement Machine Translation Post Editing and which steps you should make sure to check off the list!

Pre-Production: How To Prepare To Receive The Best Post-Edited Machine Translation (PEMT) Quality

Machine Translation is constantly improving and evolving, but it is still fair to say that relying solely on raw machine translation is risky regardless of the quality outcome of the MT engine. and therefore human editing is highly recommended. Here are ways in which you can vastly improve the output quality, TAT (turnaround time) and cost-effectiveness.

Machine Translation Post Editing

  • Ensure that the source text is as free of spelling errors as possible and ambiguities are kept to a minimum, so that your translation won’t be awkward due to a vague context of the content.
  • Choose the right MT-Engine for your target language and tune the engine appropriately. When it comes to MT-Engines, one size definitely does not fit all. The quality of your translation will depend on which MT-Engine you use since different engines are more suitable for certain language pairs. Some engines include Yandex MT, Baidu Translate, DeepL, GTCOM, Amazon Translate, Systran and ProMT.
  • Be selective with which content to use in the MTPE Process. Not all types of content will benefit from Machine Translation. When in doubt, run a content sample through a testing environment.
  • MT-Engines can be integrated with a vast selection of CAT-Tools and it’s highly recommended to use a CAT-Tool that has been optimized for the Post-Editing Process. CAT-Tools facilitate the translation and editing process with features such as the Translation Memory (TM), glossaries. Also maximize the use of a Query Management Method so that communications between you and your translators run smoothly.

Machine Translation Post Editing eBook

Discover the Ultimate Guide to Machine Translation Post-Editing

A free, comprehensive guide that answers all the questions we have ever been asked.

Production: Machine Translation Post Editing In Its Ideal Form

Pilot your translation and run some samples to determine the productivity output rate. Use relatively large samples (approx. 5,000 words) to run through the testing environment to get more accurate readings, and adjust the metrics as you go, securing the best chance for a quality output. After the piloting, you are ready to run your MTPE Projects after confirming the human-edited sample quality, utilizing the Translation Memory (TM) and glossaries. Lastly, select translators not only based on their experience and subject matter knowledge, but also on the training they have received in Post-Editing.

MTPE Production Phase

It is important to understand that Post-Editing demands a different type of commitment from the translators and that only the right translation team will get you the results you want. A study in the productivity of Post-Editing1deduced that translators editing content after MT, translation time can be cut to up to 43%, while the Quality Assurance Process determined that traditional translation jobs contained a higher number of errors than the Post-Editing ones. The latter is not surprising since the type of errors that are prevalent with Machine Translation Post Editing, are misconstructions where the ambiguities need to be removed from the content rather than spelling mistakes. Note that these numbers can only be reached within a productive cooperation between you and your translation team.

When working together with your translation team, make sure to:

  • First analyze the quality of the MT before negotiating a rate with the post-editors as well as which expectation they should meet.
  • Determine whether a Light or Full Post-Editing Process will be required. You will only require light post-editing when the errors are superficial and if the type of content is restricted to emails or Social Media posts. Implement the full Post-Editing Process when you require stylistic changes and the fluency still leaves something to be desired.
  • Identify the common editing errors and develop Post-Editing Guidelines so specific training can be offered.
  • Allow your translators to give feedback on common MT errors so that you can further update the engine and train your system into becoming “smarter”.
  • Update your linguistic resources, including TM, Glossary, Style Guide and Instructions for Post-Editing.

Post-Production: Metrics, Testing And Fine-Tuning

In the final stage, you measure the quality by making use of multiple reviewers (Human Evaluation) and determine the productivity of your translation. In this, see that you employ regular Post-Editing Productivity Tests (measure initial MT-output, post-editing effort, and final quality) to help you build a testing analysis for future projects and understand your ROI per language pair and even specific content type. When calculating the productivity rate, focus on more than just the daily word count. Instead, see whether the productivity can be improved across the entire lifespan of your translation projects without the quality taking a hit.

We’d like to stress that Machine Translation Post Editing is a process. You won’t get the perfect result after running your first translation. As you build up your project load, you will continue tuning and training the engine while your TM and glossary will also gain in volume. This maintenance process completes a cycle where the tuning will flow right back with the pre-production phase where you will be scoping and prepping your next project, ensuring better results, and increased productivity as you move forward.

Machine Translation Post Editing

 

Conclusion

MTPE has a long list of pros when skillfully applied. It allows you to implement more languages across a wide variety of channels and cater to a more expansive user base. Through the tuning and training of the engine and the TM, you’ll be able to leverage a broader set of data, which reduces costs and TAT.

At Laoret, we are fully equipped to deliver top quality MTPE Solutions through our technological authority and translators highly-trained in the Post-Editing Process. If you wish to apply your own MTPE Solutions but are struggling to find translators who are up to the task, check in with us! We offer consultation and training solutions on every level and also possess a highly experienced team of native linguists you can leverage if you would like to add a professional level of Human Quality Assurance after your Post-Editing Process.

_______

Like what you read? Subscribe to our newsletter and get the latest first

5 1 vote
Article Rating
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments