Refund Policy

  • Refund Policy
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.

Cancellation Policy

At Laoret, we are equipped to assign a translation team to work on your project in a very short time frame, so if you wish to cancel your project, you should do so as soon as possible. If your project has not yet been assigned to our team, a 100% refund is possible. In the event that a translator has already been assigned, we could negotiate a partial refund based on the work that has already been performed.

If you wish to cancel an interpretation service, be aware that these cancellations too are time-sensitive. Cancellations that fall within 48 hours of the assignment time, we can offer a 50% refund of the total cancellation fee. However, if you cancel within 24 hours of assignment time, 100% of the cancellation fee will be charged.

Our Quality Control Process

At Laoret, we take the quality of our work personally and we work relentlessly to prevent any errors from slipping into our work. As an ISO 9001 and ISO 17100 Certified Language Services Provider, we only assign highly-trained native, in-country translators, and specialized localization experts to our client’s projects. In order to maximize their skills, we have streamlined our Translation and our Quality Control Process so that our services can reach their full potential. The translation itself follows our Translation, Editing, and Proofreading (TEP) Process, designed to maintain the highest standards of accuracy and consistency. To add an extra layer of control, we perform both automated and human Quality Assurance and rely on our project manager to have one final look before delivering a product.

Under any circumstance, it is important to note that we at Laoret will always aim to fix any errors, big or small, immediately when they are brought to light and confirmed.

When translating and localizing a client’s project, we are highly experienced in preventing the following errors:

  • Accuracy: We pay attention to how the translation measures up to source in terms of accuracy when it comes to the effective communication of the message.
  • Terminology: We adhere to a client’s terminology and jargon such as brand names and product names as well as their preferred translation.
  • Consistency: We make sure that the translation is consistent within the context of the project as well as compared to previous translations.
  • Completeness: We ensure that all words, terminology, and meaning from the source text, are fully incorporated in the target translation. We could add words to the translation only if it aids in achieving the completeness in the target language.
  • Spelling: We make sure our spelling is 100% accurate in the target language and that we follow standardized rules. Should there be different ways to spell a word within a certain locale, the most common one will be used.
  • Punctuation: Punctuation differs from one language to another and our translators are familiar with the punctuation structure used in the target language.
  • Structure: Sentence structure also differs from one language to the other, so our translators are trained to adhere to the internal logic of the target language.
  • Readability: We make sure that the text reads easily and naturally for the target audience, free of ambiguity.
  • Formatting: Our DTP-Team ensures that the target format is an exact representation of the source format while keeping cultural references in mind.
  • Style: Style is often a preferential change rather than an error and refers to the client’s preference in how something is delivered. To comply with a client’s stylistic wishes, we integrate a glossary and linguistic style guide.

Types Of Errors And Refund Policies

Critical And Major Errors

We can offer a discount if it is proven there are critical or major errors along with implementing the corrections. Critical errors refer to translations that don’t convey the correct message to the target audience in terms of legal liability against the client, where the publishing of the material could damage the brand. Major Errors occur when the translation causes confusion and contradictory statements so that the client’s message doesn’t communicate to the audience, or when the content is misleading to the user and stops them from engaging with it.

If the critical and major errors are repeated after updating the translation, we will issue a full refund.

If a client wants to reject a translation due to a Critical or Major Error and request a refund, we only grant it if it is determined that our rigorous standards of quality were not met and our TEP, as well as QA Process, failed to meet up to the standards. In any event, we always strive to resolve any issues within the fastest possible time-frame and with the fullest commitment to our Quality Control Process along with a discount, rather than to have the project be discontinued altogether.

Minor Errors

Minor Errors refer to the type of issue that might make the translation slightly difficult to understand or perhaps cause some confusion, but it ultimately won’t prevent the user from engaging with the content, such and punctuation errors. While these will be addressed and corrected instantly, no discounts are tied to minor errors unless they are repeated.

Preferential Errors

Preferential Errors aren’t actually translation errors and so they can’t be refunded. Preferential errors refer to stylistic preferences or other edits the client may have in mind, that doesn’t otherwise undermine the product quality. By extension, any edit requests you may have of details not provided in the ordering request will be applied instantly and can be requested as many times as the client desires.

We often look upon preferential errors as a learning process in getting to know our clients better. This is why any feedback regarding specific language use if always welcome and appreciated. In order to prevent possible preferential errors, our CAT Tools come with an integrated glossary containing a master list of approved translations for any technical related terms, product names and keywords, as well as a linguistic style guide creation that will help us stay aligned with the client’s content strategy, brand identity, and any preferential instructions.

Time commitment

At Laoret, we have streamlined our workflows and commit to 24/7 availability so that tight deadlines can be met. If any unexpected delays should occur, they will be reported to the client well in advance and are subject to compensation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Optio, neque qui velit. Magni dolorum quidem ipsam eligendi, totam, facilis laudantium cum accusamus ullam voluptatibus commodi numquam, error, est. Ea, consequatur.